Главная  Писатели и поэты Удоры  Афанасьева Елена Евгеньевна

Афанасьева Елена Евгеньевна

Елена АфанасьеваЕлена Евгеньевна Афанасьева

(14.11.1967)

 

 

 

Елена Евгеньевна Афанасьева родилась в селе Важгорт Удорского района. В 1984 году закончила Важгортскую среднюю школу. Один год проработала в совхозе «Вашкинский». На следующий год поступила в Сыктыварский государственный университет на коми отделение филологического факультета. Первые свои стихи написала в то время, когда училась на пятом курсе. Это были короткие стихи на русском языке. Несколько лет жила и работала в Инте. Стихи и небольшие рассказы опубликовала в газете «Искра». А в 1994 году первые свои стихи на коми языке опубликовала в газете «Йöлöга». В этот год Елена Афанасьева переехала жить в г. Сыктывкар, поступила на работу в Институт усовершенствования учителей, позже его переименовали в Институт развития образования и переподготовки кадров. Как раз в то время в институте открылась лаборатория по разработке учебно-методических комплектов. Началась разработка и апробация учебников по обучению коми языку русских детей. Еленой Евгеньевной было подготовлено пособие для детей «Эжöр-вежöр», куда вошли её небольшие рассказы. Позже участвовала в разработке учебника по коми литературе для 5 класса, сборника диктантов и изложений для начальных классов и т.д. 

Стихи и рассказы выходили в журналах «Чужан кыв», «Арт», «Войвыв кодзув», «Наш современник», «Юность», «Дон»; в сборниках «Удора, Удора, кык мича ю дорын», «Сьӧлӧмшӧрӧй менам Удора»; отдельными изданиями: «Лэбачöс ки помысь верді», «Енкöлаö ыбöс», «Каленик-лэбач», «Ву», «Тöла тан… вывтi тöла…». Переводили на русский язык её стихи Галина Бутырева, Евгений Козлов, Екатерина Соколова. Переводы были опубликованы в альманахе «Белый бор», журналах «Наш современник», «Арт». 

Некоторое время работала в Министерстве культуры, а затем в Министерстве национальной политики в секторе официального перевода, в настоящее время работает литературным консультантом в правлении Союза писателей Республики Коми. Ведёт литературные семинары с молодыми поэтами и писателями (ЛИТО«Арт»). 
С 2010 года – член Союза писателей России.

Елена Афанасьева чужис Удора районса Важгорт сиктын. Помалiс Сыктывкарса государственнöй университет, филология факультет. Кывбуръяссö да висьтъяссö йöзöдлiс «Арт» да «Войвыв кодзув», «Наш современник» журналъясын, «Белый бор» альманахын, «Удора, Удора, кык мича ю дорын», «Сьӧлӧмшӧрӧй менам Удора» сборникъясын, торъя книгаясöн: «Лэбачсö ки помысь верді», «Енкöлаö ыбöс», «Каленик-лэбач», «Ву», «Тöла тан… вывтi тöла…». Медводдза кывбуръяс йöзöдліс интаса «Искра» газетын (рочöн), «Йöлöга» газетын 1994-öд воö (комиöн): «Медым мöвпыс бордъя вöлі».

2010 воӧ Елена Афанасьева пырӧ Россияса гижысьяслӧн котырӧ.

Художественные произведения:

Лэбачсӧ ки помысь верді. – Сыктывкар, 2001. – 50 л. б. – Пер. загл.: С руки кормила птицу.

Енкӧлаӧ ыбӧс. – Сыктывкар : Эскӧм, 2008. – 90 л.б. – Пер. загл. : Настежь горизонт.

Каленик-лэбач / пер. Г.В. Бутыревой. – Сыктывкар : Полиграф-Сервис, 2010. – 32 с. – (Народная библиотека). – Пер. загл. : Птица-каленик.

Ву : кывбуръяс, висьтъяс. – Сыктывкар : Кола, 2014. – 64 с. : ил. – Пер. загл. : Вашка.

Тöла тан… вывтi тöла… - Сыктывкар : Союз писателей Республики Коми, 2016. – 31 л. б. – (Народная библиотека). - Пер. загл. : Ветрено здесь... Слишком ветрено...

 

Ме талун еджыд ситеч платтьӧа,

Юр весьтӧд кытшалӧны каляяс

Да чайтӧны,

Мый наысь ӧтдортча.

***
Ӧти сойӧ - Ву.
А мӧд сойӧ - Мозын.
Радейтӧмӧй, шу,
Кӧні ловлы ӧзын?..

Ӧтар юыс - мам.
Мӧдар юыс - батьӧ.
Радейтӧм оз ям.
Таысь налы аттьӧ.

***

Менам вӧлі ки тыр сьӧм.

Сьӧмыс быри...

Коли сьӧлӧм. 

Бобув

Менам ойлунын ичӧтик шонді.

Аслам анделӧн шуны ме понді.

Кутшӧм вуджӧрысь петавлӧ сійӧ.

Либӧ вӧтам и олӧ.

Лок киӧ.

Сылы сибавны сьӧлӧмӧ гажыс –

Воддза волӧмысь солькнитчӧм важас. 

Вашка
О, только ты, моя река, всегда рядом.
Только к тебе я мысленно возвращаюсь каждый раз,
Будто до сих пор связана пуповиной.
Будто моя жизнь,
Как лодка,
Привязана к твоему берегу.

Ты течёшь и течёшь.
А я -
Вот эта тоненькая берёзка,
Согнувшись,
Стою над потоком
И всматриваюсь в глубины твоих вод
И понимаю -
Есть реки глубже,
Но нет ничего глубже
Моей реки...
Перевод Евгения Валериана

 

https://vk.com/public108265350